It's starting to dawn on me that one of modern American Christianity's biggest problems is a basic mis-framing of the gospel.
It's not intentional. We use the biblical term "salvation" (Greek soteria) and it's a great word, but I think everyone tends to mentally tack 2 words onto it that weren't originally there:
"From hell."
Salvation ... from hell.
And with those 2 imagined words, all of the carefully developed themes running from Genesis to Revelation get brushed aside in the effort to "save people from hell".
The Greek word for "salvation" has connotations of "welfare, prosperity, deliverance, preservation, and safety".
Think how differently Acts 4:12 sounds with any of those words substituted for the normal translation of "salvation".
Compare: "Salvation is found in no one else, for there is no other name under heaven given to mankind by which we must be saved.”
To: "Preservation is found in no one else, for there is no other name under heaven given to mankind by which we must be preserved.”
Or: "Safety is found in no one else, for there is no other name under heaven given to mankind by which we must be brought into safety.”
Or: "Deliverance is found in no one else, for there is no other name under heaven given to mankind by which we must be delivered.”
Any of those alternatives make it seem like God desires to rescue us from some present problem. And rightly so!
Why do we automatically read "salvation" as rescue from some future problem?
Is it time to employ synonyms for "salvation"? Would that help to get the gospel back on track?
No comments:
Post a Comment